Get all 3 Antonis Antoniou releases available on Bandcamp and save 25%.
Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of Throisma Remixed, Throisma, and Kkismettin.
1. |
Livanin
03:14
|
|||
Livánin (Incense)
Ten bales of hay, an oka of potatoes
Don’t listen to throats tightened by ties
The vowels are flying, the consonants are lisping
And the empty words leaving their mouth
fall wilted on the ground
You carry the weight of evil on your back
In your ear someone murmurs a doctored History
But the demon’s deceptive garden has withered
Our own blossomed garden injects it with incense,
the edict has been issued
Tearing up our old accounts, burying our knives
We hold hands tightly as we dance under the stars
=======
Λιβάνιν
Δέκα πάλες άσ̆υρον, μιαν οκκάν πατάτες
Mεν κρώννεσαι τσάρουκκες σφιμένους που γραβάτες
Τα φωνήεντα πετούν, τα σύμφωνα μασσεύκουν
Tζ̆αι οι λέξεις όφτζ̆αιρες στο στόμαν τους σαν φεύκουν,
μαραντζ̆ιασμένες ππέφτουν
Κουβαλάς στην ράσ̆ην σου σ̆εηττανοφορτία
Μες στο φτιν σου ψουψουρούν φκιαχτήν την Ιστορίαν
Μα ’ξέρανεν του δαίμονα τ’ απατηλόν ποστάνιν
Ο αθθισμένος κήπος μας μπολιάζει τον λιβάνιν,
εγράφτην το φιρμάνιν
Σ̆σ̆ίζουμεν δεφτέρκα, θάφκουμεν μασ̆αίρκα
Με σφιχτά τα σ̆έρκα μας χορεύκουμεν στ’ αστέρκα
|
||||
2. |
||||
Ttáppa káto
(Down with a bang)
Still barely awake
we work the spade, digging a hole
Dig so we can dig together, my brother,
hopefully we’ll soon be done
The clouds are gathering, the rain has come
our feet are stuck into the mud
From top to toe we’re all dirty,
but our blood is still flowing eager
‘But what are you doing, lads,
tormenting yourselves out in the cold?
This wall has foundations
that they’ve been building for fifty years’
‘Come, friend, you help us too
the surge defeats the wall
we’ll raise a gale
until the wall comes down with a bang!
We’ll keep creating trouble
until it comes down with a bang!’
====
Ττάππα κάτω
Με την γαρύλλαν μέσα στο μμάτιν
τραβούμεν κούσπον, φκάλλουμεν λάκκον
Σγάψε να σγάψουμεν, ρε καρτάσ̆η,
πέρκι τελειώσουμεν άλλο νάκκον
Συνάει νέφη, αρκεύκει βρέσ̆ει,
βολούν τα πόθκια μας μες τα πηλά
Που πάν’ ως κάτω ’γινήκαμεν λέσ̆ιν,
άμμα το γαίμαν μας βραστόν τζ̆υλά
«Μα ’νταμπου κάμνετε, ρε κοπέλια,
τζ̆αι βασανίζεστε μέσα τα σ̆ιόνια;
Τούτος ο τοίχος έσ̆ει θεμέλι̮α
που τα εχτίζασιν πεήντα γρόνια»
«Έλα, κουμπάρε, τζ̆’ εσούνι τάνα
το τζ̆ύμμαν το τεισ̆ιόν νικά το
έννα σηκώσουμεν τραμουντάναν,
ώσπου να δώκει ττάππα κάτω!
Έννα του βάλλουμεν βίρα φάλιες
ώσπου να δώκει ττάππα κάτω!»
|
||||
3. |
Kkismettin
04:33
|
|||
Kkisméttin
(Kismet)
This castle, a hidden city
inhabited by lords and serfs
joys and sorrows in its neighbourhoods
mixed up, there’s a place for everyone
They reach out their hands to beg
the crippled outside the gate
others work in the fields
from daybreak till nightfall
From Ais Yiannis to Arabahmet*
whether they want to or not, they live together
this is what fate decreed
a few laugh, many cry
There’s noise in the bazaar
they’re selling things, pushing and fighting
animals, people, oxen, donkeys
many owe money, few pay
They drink, get drunk, and being silly
destroy all that they had previously built
a dark-faced girl tells them their fortune
they look elsewhere, don’t listen to her
From Ais Yiannis to Arabahmet
two sides, they don’t live together
this is what kismet said
one person’s laughter is the other’s cry
As they sat together to rest
Halil leaned over and told Antonis
‘Whatever’s bad for us and saddens us
we’ll change it, you and I’
From Ais Yiannis to Arabahmet
in this city we live together
we’ll rewrite our kismet
we’ll share our laughter and our cry
* Neighbourhoods of Nicosia. Ais Yiannis is on the south of the buffer zone; Arabahmet is on the north.
===========
Κκισμέττιν
Τούτον το κάστρον, χωσμένη πόλη
αρκόντοι, δούλοι την κατοικούσιν
χαρές τζ̆αι πίκρες στες γειτονιές της
νεκατωμένοι, ούλλοι χωρούσιν
Πλώννουν τα σ̆έρκα να ζηθκιανέψουν
σακαττεμένοι όξω της πύλης
τζ̆’ άλλοι δουλεύκουν μες τα χωράφκια
γέννημαν νήλιου, ίσ̆ια με δείλις
Που Άην Γιάννην σ’ Αραπαχμέττην
θέλουν, εν θέλουν ζ̆ούσιν αντάμα
έτσι εγράφτην μες το κκισμέττιν
λλίοι το γέλιον, πολλοί το κλάμαν
Καρκασ̆αλλίκκιν μες το παζάριν
πουλούν πραμάθκειες, κουντούν, μαλλώννουν
χτηνά, αθρώποι, βούθκια, γαδάροι
πολλοί γρωστούσιν, λλίοι πιερώννουν
Πίννουν, μεθκιούσιν, πά’ στην πελλάραν
όσα εχτίσαν τα πουκουππούσιν
φκάλλει την τύχην μια μουζουρούα
αλλού δικλούσιν, εν την ακούσιν
Που Άην Γιάννην σ’ Αραπαχμέττην
σε θκυο τταράφκια εν ζ̆ουν αντάμα
έτσι εγράφτην μες το κκισμέττιν
του νιου το γέλιον εν τ’ άλλου κλάμαν
Όπως εκάτσαν μαζίν να πνάσουν
γείρνει ο Χαλίλ, λαλεί τ’ Αντώνη
«Ό,τι μας βλάφτει τζ̆αι σικκιρτά μας
εσού τζ̆’ εγιώνι»
Που Άην Γιάννην σ’ Αραπαχμέττην
μες τούντην πόλην ζ̆ούμεν αντάμα
να ξαναγράψουμεν το κκισμέττιν
να μοιραστούμεν γέλιον τζ̆αι κλάμαν
|
||||
4. |
Angali
04:46
|
|||
5. |
Yelia je Ttelia
03:39
|
|||
Ksiméroman
(Daybreak)
From Paphos Gate to Orfeas*
You play it cool and somewhat vain
And from Ochi to the Saray*
I’m mustering up the courage to talk to you
Onasagorou, Faneromeni*
Hipsters, anarchists, unhinged ones
‘Sit and have a drink with us’, they tell me
But my mind is elsewhere
I neither want to drink, nor to rest
Just kiss me, so that I can quench my thirst
Evening, it’s getting dark, who can feel what I feel
Look into my eyes, so that the day breaks
In the courtyards, on the roofs
My old friends, new faces
Some saw you, told you something
You then vanished into a black hole
Chrysaliniotissa, Arabahmet*
You show up in my coffee like kismet
‘Come inside’, some tell me
But my mind is elsewhere
On the bastion, along the walls
That’s where fate brings us together
‘Come close to me’, you tell me, laughing
And that’s when I completely lose my mind
I want to kiss you, to be satiated with you
And then to forget you again
Evening, it’s getting dark, let us embrace
And only be apart once the day breaks
* Paphos Gate: one of the three gates of the medieval walls encircling the old town of Nicosia, and the one overlooking the west. Orfeas: a Nicosia football club, on the eastern side of the walled city.
* Ochi: an area of the old city (meaning ‘no’, from Greek ‘ΟΧΙ’), between the D’Avila and Constanza bastions. Saray: the old saray of the island’s Ottoman administration, in the northern part of the city (Sarayönü Square).
* Onasagorou: one of the main commercial streets in the southern part of the walled city. Faneromeni: a central square in the southern part of the walled city (connected to Onasagorou).
* Chrysaliniotissa: a neighbourhood in the southern part of the walled city. Arabahmet: a neighbourhood in the northern part of the walled city.
=======
Ξημέρωμαν
Που Πύλην Πάφου ως τον Ορφέα
Παίζεις το κκουλ τζ̆αι κάπως μοιραία
Τζ̆αι που το ΟΧΙ ως το Σεράγιον
Να σου μιλήσω ψάχνω κουράγιον
Ονασαγόρου, Φανερωμένη
Χίπστερ, ανάρχες, σαλταρισμένοι
«Κάτσε να πιούμεν κάτι», λαλούν μου
Μα ’γιώνι έχω αλλού τον νουν μου
Να πιω δεν θέλω, ούτε να πνάσω
Φίλα με μόνον, να ξεδιψάσω
Δείλις, νυχτώννει, ποιος να με νώσει
Δε με στα μμάθκια να ξημερώσει
Μες τες αυλάες, πά’ στες ταρράτσες
Παλιοί μου φίλοι, τζ̆αινούρκες φάτσες
Κάποιοι σε είδαν, κάτι σου είπαν
Ύστερα ’χάθης σε μαύρην τρύπαν
Χρυσαλινιώτισσ’, Αραπαχμέττη
Μες τον καφέν μου φκαίννεις κκισμέττιν
«Κόπιασε έσσω», κάποιοι λαλούν μου
Εγιώνι έχω αλλού τον νουν μου
Στον προμαχώναν, πάνω στα τείχη
Τζ̆αμαί μας φέρνει μαζίν η τύχη
«Έλα κοντά μου», λαλείς με γέλια
Τζ̆αι τότε χάννω τον νουν μου τέλει̮α
Να σε φιλήσω, να σε χορτάσω
Τζ̆’ ύστερα πάλε να σε ξηχάσω
Δείλις, νυχτώννει, ν’ αγκαλιαστούμεν
Που ’ννα χαράξει να χωριστούμεν
|
||||
6. |
Barıs
04:38
|
|||
Barış*
Close them, seal them up so they don’t come through*
angel brothers will smash them
Gates and metal wires they jump over, laughing
beating the barrels to the rhythms of ecstatic dancing
Close them, seal them up, but they’ll come through
davul and zurna* will startle you
they’re making flower wreaths as presents
the caravans are now leaving with force
They’re echoing, they’re breaking down the walls
let’s go back to the beginning, barış, barış
* Barış: ‘peace’ in Turkish.
* Close them, seal them up: here the lyricist is referring to the checkpoints dividing Cyprus into two.
* Davul: large drum played with wooden sticks; zurna: wooden, double-reed flute. In Cyprus, these two instruments are associated with the Turkish-Cypriot community.
Barış*
Κλείστε, σφραγίστε τα να μεν περάσουν
αντζ̆έλοι καρτάσ̆ηες θα σας τα σπάσουν
Καντζ̆έλλια τζ̆αι ττέλλια ππηούν τα με γέλια
ρυθμούς για χορούς εκστατικούς φακκούν στα βαρέλια
Κλείστε, σφραγίστε τα, μα έννα περάσουν
νταούλια, ζουρνάες θα σας φαράσουν
με φκιόρα για δώρα πλέκουν στεφάνια
τωρά τζ̆αι με φόραν φεύκουν καραβάνια
Αντιλαλούν, τοίχους χαλούν
φτου που ξαρκής, μπαρίς̆, μπαρίς̆
|
||||
7. |
Doulia
03:36
|
|||
Douliá
(Work)
I’m jumping on the barrels, the ones impregnated by the street
On a barefoot dance I’m kicking them, those rusty things
It’s not a game, it’s work, but it’ll give you pleasure
The time has come; roll them over before the sunset blinds us
This wall is like a ghost, let us sweat so that it crumbles down
Roll them over, roll them down, get them out of the way
In the fields, down the cliffs, to melt, to rot
So that the souls they burned will flutter again
Let’s plant new stories inside them
They’ll create drunkenness and kissing, will grow dances and games
It’s not a game, it’s work, but it’ll give you pleasure
Roll them over so we can roll them down together; the light will make it up to us
==========
Δουλειά
Πά’ στες βαρέλλες τραππηδώ, τες στραταγκαστρωμένες
Σ’ έναν χορόν ξαπόλυτον κλωτσώ τες αγιωμένες
Εν τζ̆’ εν παιχνίδιν, εν δουλειά, μα ’ννα σε φκαριστήσει
Ήρτεν η ώρα, τζ̆ύλα τες πριν μας στραβώσ’ η δύση
Τούντο τεισ̆ιόν σαν το στοισ̆ειόν να δρώσουμεν, να ππέσει
Τζ̆ύλα τες, κατρατζ̆ύλα τες, έφκαρ’ τες που την μέσην
Μες τους αγρούς, μες τους κρεμμούς, να λύσουν, να σαπίσουν
Τζ̆’ όσες ψυσ̆ές εκρούζασιν, πάλε να φτερατζ̆ίσουν
Μέσα τους να φυτέψουμεν τζ̆ινούρκα παραμύθκια
Κάμνουν μεθύσ̆ια τζ̆αι φιλιά, βλαστούν χοροί, παιχνίθκια
Εν τζ̆’ εν παιχνίδιν, εν δουλειά, μα ’ννα σε φκαριστήσει
Τζ̆ύλα να τες τζ̆υλήσουμεν, το φως να μας πλουμίσει
|
||||
8. |
Varella
04:24
|
|||
Varélla
(Barrel)
Dancing in the flower pot waters the branches
huge hands are growing, blowing hugs
my brother is your brother, under the olive tree
there’s no waiting, it’s blowing hugs
They’re bringing the roofs together, jumping from village to village
thundering, revelling, there’s great rumbling
they’re bound up together, girded by flowers
a rusty barrel is rolling in the fields
=======
Βαρέλλα
Χοροί μες την γλάστραν ποτίζουν κλωνιά
βλαστούσιν σ̆ερούκλες, φυσούν αγκαλιάν
ο αρφός μου εν αρφός σου, που κά’ στην ελιάν
εν έσ̆ει καρτέριν, φυσά αγκαλιάν
Ταρράτσες πιντώννουν, ππηδούν στα χωρκά
βροντούν, ξεφαντώννουν, πλαθκιά πουμπουρκά
μαζίν βιδωμένοι, ζωσμένοι αθθούς
βαρέλλα αγιωμένη τζ̆υλά στους αγρούς
|
||||
9. |
Djinourkes Meres
03:44
|
|||
Djinoúrkes meres
(New days)
The old citrus fruit have overripened on the branch
The leafage fluttered and the earth shook with pain
I ask the fragrant blossom, saddened
‘Tell me which heartless god will be charged with this murder’
You’ve inoculated everyone’s blood with venom and sorrow
You’ve watered them with cunningness, and lie throve
They cry and scream that they can’t be together
Let them go, and burden me with all of earth’s crying
I’ll cry, I’ll lament, I’ll be lightning and thunder
For those whose tears have dried up I’ll shriek
And my chest’s rumbling will cut through the ether
And the new days will be full of drunkenness and kissing
===============
Τζ̆ινούρκες μέρες
Το γέρικον τζ̆ιτρόμηλον επόσκασεν στον κλώνον
’Φτεράτζ̆ισεν η φυλλωσ̆ιά τζ̆’ η γης εσούστην πόνον
Τον μυρωδάτον τον αθθόν ρωτώ τζ̆αι μαραζώννω
«Πε μου ποιος άκαρτος θεός θα χρεωθεί τον φόνον»
Φαρμάτζ̆ιν, κάγριν ’μπόλιασες ούλλων των λας το γαίμαν
Επότισες τους πονηρκάν τζ̆’ εδράτζ̆ιασεν το ψέμαν
Κλαίουν τζ̆αι παουρίζουσιν που ’ν κάμνουσιν αντάμα
Ξαπόλα τους τζ̆αι φόρτωσ’ μου της γης ούλλον το κλάμαν
Να κλάψω, να νεκαλεστώ, ν’ αστράψω, να βροντήσω
Για τζ̆είνους που εστέγνωσεν το δάκρυν να παουρήσω
Τζ̆’ οι πουμπουρκές του στήθους μου να σ̆σ̆ίσουν τους αιθέρες
Τζ̆’ ούλλον μεθύσ̆ια τζ̆αι φιλιά να ’ν οι τζ̆ινούρκες μέρες
|
||||
10. |
||||
Achtína
(Ray)
A ray pierces through the quarantine
painting wings on the curtain
A ray, a shadow of a month to come,
unfolds the thread on the reel
===
Αχτίνα
Μια αχτίνα τρυπά την καραττίναν
ζωγραφίζει φτερούγες στην κουρτίναν
Μια αχτίνα, νοσ̆σ̆ιά που άλλον μήναν,
ποτυλίει το νήμαν στην πομπίναν
|
Antonis Antoniou Nicosia, Cyprus
Founding member of Monsieur Doumani and Trio Tekke. Composer, Sound Artist, Producer, Activist, Urban Stroller, Experience Collector.
Streaming and Download help
Antonis Antoniou recommends:
If you like Antonis Antoniou, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp